Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Thomas More. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Thomas More. Mostrar tots els missatges

dimarts, 24 de juliol del 2012

Pin i Soler, un traductor oblidat

L’onze de maig va fer 170 anys del naixement de Josep Pin i Soler, a Tarragona. Tres connexions em porten a parlar d’ell en aquest bloc, avui. La connexió més recent és l’aparició del Diccionari biogràfic de l’Acadèmia de Bones Lletres, que un gran amic acadèmic m’ha fet arribar. Pin i Soler va ingressar a l’Acadèmia l’any 1914. La connexió més antiga és la traducció que tinc entre mans de l’obra Philobiblon, de Richard de Bury. Pin i Soler en va fer l’única traducció catalana, fins avui, l’any 1916. I aquesta traducció em porta a la tercera connexió. Rellegia novament el “Breu comentari sobre l’autor y’l llibre”, amb el qual Pin i Soler encapçala la seva traducció i em trobo amb aquesta nota per informar al lector que va acabar-la “plàcidament asseguts al peu de la nostra montanya santa de Montserrat, sub tegmine platani, a les Thermes de la Puda, la primera quinzena de Septembre de la trágica anyada de 1915.” Una obra més escrita en un balneari per afegir a la geografia literària balneària que estudiàvem en el curs d’estiu de la setmana passada. 
De fet, però, la meva intenció era recordar que Pin i Soler va traduir també aquestes altres obres llatines cabdals en la història de la literatura universal: Elogi de la Follia (1910), Col·loquis familiars (1911) i Llibre de civilitat pueril (1912) d’Erasme de Rotterdam; Utopia (1912), de Thomas More, i els Diàlegs (1915) de Joan Lluís Vives. I gairebé ningú no se’n recorda.