dissabte, 13 de febrer del 2010

La Bíblia a la Gran Via

Una magnòlia ciutadana de fulla lluent ombreja una inscripció llatina en un edifici de la Gran Via de la ciutat de Girona. L’edifici ara allotja una escola de conducció. No sé què devia acollir abans, quan el van construir i van inscriure un versicle, el 22, 1, del llibre dels Proverbis, de l’Antic Testament, al frontó de pedra grisa que culmina la façana.


Aquesta és la transcripció de la inscripció:

MELIVS EST NOMEN BONVM QVAM DIVITIAE MVLTAE

SVPER ARGENTVM ET AVRVM GRATIA BONA


I aquesta és la traducció que en fa la Bíblia catalana interconfessional, en la seva edició de l’any 2001:

És millor bona fama que grans riqueses;

caure en gràcia que plata i or.


Em sembla més fidel a l’original la traducció que en feia l’edició de Bover-Cantera de 1947, a la BAC:

Preferible es el buen nombre a riqueza copiosa;

a la plata y el oro, la buena estima.


Semblant és la traducció que fan els monjos de Montserrat en la seva versió de La Bíblia, que llegeixo en la vuitena edició de l’any 2007:

Bon nom és preferible a grans riqueses;

val més la consideració que la plata i l’or.


Però probablement em quedo amb la traducció de l’edició de Nácar-Colunga de 1959, també a la BAC:

Más que las riquezas vale el buen nombre;

más que la plata y el oro, la buena gracia.


Vaig fer la fotografia de la inscripció fa un parell de setmanes, un lluminós matí de dissabte d’hivern, no com el d’avui.

2 comentaris:

  1. Hola Mariàngela, deixa'm que avui faci una excepció i no parli del post al qual escric aquest comentari. Només et vull donar tot el meu suport moral i anímic per la teva pèrdua, la qual cosa no vaig fer al seu dia. Una mare mai deixa els seus fills, segur que està dins teu vivint tot el que fas i estimant tot el que estimes. Un petó!

    ResponElimina
  2. Gràcies per les teves paraules amigues, Cristina. Tens raó, la meva mare va estimar molt i la seva fortalesa m'ajuda, com si fos aquí.
    Petons també per a tu.

    ResponElimina