dimarts, 20 de març de 2012

Pobre llatí!

I semblava que era universal! En un extens reportatge que li ha dedicat un suplement dominical, Jaume Cabré explica que volia titular la seva darrera novel·la, en totes les edicions, amb el mot llatí Confiteor, traducció literalíssima del Jo confesso de l’edició catalana. 

No se’n va sortir. Diu que tots els seus editors, del català al danès, es van posar les mans al cap i van dir-li coses com: “Semblarà una confiteria!”, “No és comercial!”, “No s’entén!”

Jo també em poso les mans al cap. Vet aquí on han anat a parar dos mil anys de món clàssic i de cristianisme, els dos pilars sobre els quals s’ha bastit la civilització occidental!

Potser tampoc no s’entén la imatge que il·lustra el post d’avui: el panteó, el temple romà dedicat a tots els déus pagans, transformat en església cristiana, ja en el segle VIIè. El vaig fotografiar el mes d’octubre de l’any 2009.

13 comentaris:

  1. Per molt reconeguts que siguin els escriptors, el títol sovint s'escapa de les seves mans. Llàstima!

    ResponElimina
  2. No sé ben bé el perquè, però m'ha vingut al cap la lletra d'una de les cançons d'en Brassens: Pauvre Martin, que podríem parafrasejar com a Pauvre Llatí

    Pauvre Llatí, pauvre misère
    Creuse la terre, creuse le temps.

    ResponElimina
  3. És lamentable no conèixer, ni voler conèixer, les arrels de la pròpia llengua... Sense fonaments no hi ha edificis que s'aguantin!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Bé que és un reclam turístic el món clàssic. Però els editors no arrisuen.

      Elimina
    2. Volia dir "arrisquen". Tinc massa son, ja!

      Elimina
  4. Llàstima! Hagués estat una bona ocasió per explicar-li a la gent el que vol dir...
    Fíxa't: m'he recordat del nom d'un bar que hi ha a Pineda de Mar que es diu, ni més ni menys, "Ne quid nimis". Això sí que segur no entenen els seus clients!
    Bon dia, Mariàngela!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ben agosarats els amos del bar! Pot ser un bon motiu per iniciar una conversa amb els clients. Bona nit, Lluís!

      Elimina
  5. És penosa la ignorància d'alguns editors. Els lectors inquiets haurien sabut què vol dir "Confiteor" o be ho haurien preguntat plens d'interès.
    El Panteó, un dels molts luxes que Roma ens ofereix.
    Un petó, Mariàngela!

    ResponElimina
  6. Vés a saber si haurien aconseguit més vendes, per la curositat, si més no. Un petó també per a tu, Glòria!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Una bona amiga que tinc en aquest món dels blogs va dedicar un apunt a la novel·la "Jo confesso", de Jaume Cabré, apunt que va titular "Confiteor", i et ben prometo que vaig pensar que hauria estat un magnífic títol per a la novel·la.

      Veig, pel que expliques, que Jaume Cabré ja el va proposar, aquest títol, i no se'n va sortir, la qual cosa em fa sospitar que alguns, o molts, editors menystenen molt els lectors.

      Elimina
    2. Ja veus, Assur, el llatí de moment no té gaire sortida com a títol de novel·la. Segurament els editors pensen que només pensen en els lectors, és a dir, pensen de quina manera vendran més novel·les als lectors.

      Glòria, volia dir "curiositat", ja ho has vist, oi?

      Elimina